nAuatl tlahtOlli

Lengua Náhuatl


n A u a t l
"axkAuh Amo ontlamatiti ilhuikatl iktlApa ilhuikatl pAtzkia axkAuh."

E s p a ñ o l
"El ser humano no tiene que entender al universo dado que el universo incluye al ser humano."

E n g l i s h
"Human beings do not have to understand the universe because the universe includes humans."

palatlahtOki chiUhkan




Traductor en construcción




Translator under construction





nAuatl tlahtOlli

ipAina uitzilopOchtli.

achtOpa tlAmia zEzen xiuitl mo pahpAki ipan ilhuitin, i tOka "Decembrinas". Axkan Achi miak malolmazEuan tlamAka Achi patiyotl ki "Navidad" ilhuitl, uan ikin pampayOuan in ti tlamatiyOkeh, ti mo ilkauAkeh in tik piAkeh ze Axkan ilhuitl: ki ihto tonalOhtli ixki "ipAina uitzilopOchtli", uan ti o mo tlakuikek (decembrina) kEnin ze ilhuitl ipa tiankizko, kAnin Amo o mo tzinhuak i ixtlamatiliztli.
yEze Amo nOchi o mo polOak, o ti piAhkek noihki ika uEyi nehnEmi ipa to tenemkAyo uan ininuan ilhuItin Onka Achto yenEpa aztekailhuitin uan ipan ininuan ilhuan, ni nekizilhuitl "aztEkatl" ni nekizilhuitl, de los olmEkatl, totonAkatl, toltEkatl, xochikAlkatl, xAlkatl, mexIhkatl nOzo tenOchkatl uan Achi mIak okzEuan. kEnin ipan mexihko tenochtitlan kEnin Okze pil altepeuan ipan Morelos, mexihko, Hidalgo, Puebla, Veracruz, tlaxkAlan, Guerrero, Chiapas, Tabasco, ihkin ipal Hopiuan, Cherokeeuan, uan Comancheuan uan Kioua Ipa E. U.
to yenEpa mazEuan "aztEkatl" o pahpAki i Axka ilhui Achto tlAmi ze xiuitl o mo ixmAtik kEnin 'ipAina uitzilopOchtli' inik tonAlli ikuak mo yAui Achi tlauEhka tlaltikpak tlAko, ixki uitztlAmpa.
tlachiUhkan uitztlAmpa, to iUhkan nAkaz ka uitztlAmpa ki ihto tonalkalAkia, ixki tlanEzi.
ihkin nehnemikan, tlachiUhkan ixki miktlAmpa, to opOchyo ixki tonalkalakiyan, ixki teotlak.
yOlo ka ipa to nakaztlAkpak ihkin tlapEua to olEztli itek ti mo Axka.
ipan ilhutziuan, o mo tlachiUhtek ipal tlamakAzki, teopixki uan Axkan ipal tlamakAzki ipan nAuatl altepEuan.
keninpan kokolnonotzAuan, inuan ceremonias mo chiUhkeh machiyoUhkan ki tonAlli, Achto nezaUhkan ipal uEyi ilhuitl Ika tlakEmitl ipan iztak, xiUhtik uan tliltik ika akOmitl uan chichiltik xochiuan.
chiUhkan inin kEnin tonalpanOyotl, ki tetlanekizyo, Okze Ohtli amOtla tekiti, nOchi napanpatitotOka Akin ki chiua.
inin pano Axkan Ika teopixki nOzo tlamakizuan (ni ilnamiki) Achto españolmeh o ualAkek, i tlalnamikiyotl mo nenEhua ki ze Fray Bernardino Sahagún xochikuikAuatl:


pipiltEka to yaOuan

xon nech zentlalIzki uIya

Ikal Ipan yautiuan

xi nech on zentlalizki.

xi nech zentlalizki uiya ikal Ipan yautiuan

xi nech on zentlalizki.

nelhuAyotl: Historia General de las cosas de la nueva España. Lib. II Pág. 173.

Traducción:

Nuestros pequeños guerreros

vayan a fusionarme

sobre su refugio vayan

fusiónenme (al refugio)

ipAina uitzilopOchtli (Avance del Zurdo Colibrí)

tlanExtik

Lengua Española

ipAina uitzilopOchtli (Avance del Zurdo Colibrí)

Durante el mes de diciembre se celebran una serie de fiestas, llamadas "decembrinas". Actualmente la población mestiza (predominantemente) le da mucha importancia a la fiesta de navidad, y por circunstancias que conocemos, nos hemos olvidado que tenemos una festividad muy propia: ipAina uitzilopOchtli, se refiere al avance del sol al coincidir con el solsticio de invierno. Y hemos tomado la anterior (de Cembrina) como una fiesta de comercio y consumo, en donde ni siquiera se ha respetado su filosofía. Sin embargo no todo está perdido, contamos aún con hondo rastro de nuestra cultura y en estas fechas existen fiestas antiguas, originales, "Aztékatl"; es decir, de los Olmékatl, Totonákatl, Toltékatl, Xochikálkatl, Xálkatl, Mexíhkatl o Tenóchkatl, Etc., Etc., Etc.
Tanto en la Ciudad de México como en las comunidades marginadas por el sistema social actual en el Estado de Morelos, de México, de Hidalgo, de Puebla, de Veracruz, de Tlaxcala, de Guerrero, de Chiapas, de Tabasco, así como entre los Hopis, los Cherokees, los Comanches y los Kioua de E. U. Nuestros antepasados "aztékatl" tenían su propia festividad en el mes de diciembre, el día 21, conocido como Solsticio de Invierno. Era una fiesta en donde se representaba al Sol, cuando está más alejado del Ecuador, hacia el sur. Observando hacia el sur, nuestra izquierda indica al oriente, hacia el amanecer. De la misma forma, observando hacia el norte, nuestra izquierda indica al poniente, hacia el atardecer. De nuestro lado izquierdo está cargado el corazón, de ese lado inicia la circulación de sangre en nuestro cuerpo. En estas festividades las ceremonias (que son eventos respetados), eran hechos exclusivamente por los tlamakAzki, teopIxki y actualmente por los curanderos en las comunidades donde se habla la lengua "Náuatl". De acuerdo a las narraciones de los ancianos, estas ceremonias se realizan representando al Sol, ayunando antes por periodos largos de días con atuendos de colores blancos, azules, o incluso negro con implementos de jarros de agua, velas y flores de color rojo. Haciendo todo esto como evento representando al Sol, 'a la voluntad', de otra forma el procedimiento no sirve, también dicen que es toda una disciplina del cuerpo que la debe hacer quién la practica. Ésto ocurre en la actualidad (por lo menos me consta que pasaba en los 90s) con la gente curandera depositaria de estos conocimientos.

Antes de la llegada de los españoles, su filosofía tenía cierto parecido, por ejemplo, Fray Bernardino de Sahagún recopiló el siguiente canto:

pipiltEka to yaOuan

xon nech zentlalIzki uIya

Ikal Ipan yautIuan

xi nech on zentlalIzki.

Fuente: Historia General de las cosas de la nueva España. Lib. II Pag. 173.

Traducción:

Nuestros pequeños guerreros

vayan a fusionarme

sobre su refugio vayan

fusiónenme (a ustedes)

ipAina uitzilopOchtli (Avance del Zurdo Colibrí)

tlanExtik

English Language

ipAina Uitzilopochtli (Drive Lefty Hummingbird )

During the month of December a number of festivals are held, called "decembrinas". Currently the mestizo population (predominantly) attaches great importance to the Christmas party, and circumstances known to us, we have forgotten that we have a very own holiday: ipAina Uitzilopochtli refers to the advance of the sun to coincide with the winter solstice. And we have taken the above (decembrina) as a party of trade and consumption, even where it has respected his philosophy. However all is not lost, we still trail deep in our culture and at this time there are old, original parties, "aztEkatl", the olmEkatl , totonAkatl, toltEkatl, xochikAlkatl, xAlkatl, mexIhkatl or tenOchkatl, Etc., Etc., Etc.
Both Mexico City and marginalized communities by the current social system in the State of Morelos, of Mexico, Hidalgo, Puebla, Veracruz, Tlaxcala, Guerrero, Chiapas, Tabasco, and between Hopis, Cherokees, Comanches and Kioua Our "aztEkatl" ancestors had their own festival in the month of December, the 21st, known as Winter Solstice. It was a party where he represented the Sun, when it is farthest from Ecuador to the south. Looking south, our left indicates eastward, toward the sunrise. Likewise, watching north west indicates our left, into the sunset. From our left side is loaded heart, that side starts blood circulation in our body. In these festivities ceremonies (which are respected events), were made exclusively by tlamakAzki, teopIxki and currently by healers in the communities where the "Nahuatl" language is spoken. According to the stories of the elders, these ceremonies are performed representing the sun, before fasting for long periods of days with outfits white, blue, or even black with implements water jugs, candle and red flower colors. Using this event as representing the Sun, "the will", otherwise the procedure does not work, also say it is an entire discipline of the body that should do who practice. This occurs today (at least I know that happened in the 90s) with the depository healer people of this knowledge . Before the arrival of the Spaniards, his philosophy had some resemblance , for example, Fray Bernardino de Sahagún compiled the following song:

pipiltEka to yaOuan

xon nech zentlalizki uiya

Ikal Ipan yautiuan

xi nech on zentlalizki.

Source: Historia General de las cosas de la nueva España. Lib. II Pag. 173.

Our little warriors

go to join me

on its haven go

join me (to you)

ipAina Uitzilopochtli (Drive Lefty Hummingbird)

tlanExtik

nAuatl tlaltikpak = Náhuatl en el mundo = Nahuatl in the world:

Ejemplo de respuesta esperada del traductor en conjugaciones verbales de Español a Náhuatl:


Personas Pasa Pasó No ha pasado
Pasará (Fut.)
Pasara(Subj.)
Pasaba Pasaría Debe pasar
Va a pasar
Tiene que pasar
Debió pasar
Vino a pasar
Tuvo que pasar
Llegó a pasar
Fue a pasar Vendrá a pasar Desea pase Está pasando Va pasando Impera que pase
nEhuatl = yo
tEhuatl = tú, vos
yEhuatl = él, ella
tEhuan = nosotros
anmEhuan = ustedes, vosotros
yEhuan = ellos, ellas
ni pano
ti pano
pano
ti panoh
an panoh
panoh
o ni panok
o ti panok
o panok
o ti panokek
o an panokek
o panokek
ni panoz
ti panoz
panoz
ti panozkeh
an panozkeh
panozkeh
ni panoya
ti panoya
panoya
ti panoyakeh
an panoyakeh
panoyakeh
ni panozya
ti panozya
panozya
ti panozyakeh
an panozyakeh
panozyakeh
ni panoti
ti panoti
panoti
ti panotikeh
an panotikeh
panotikeh
ni panoko
ti panoko
panoko
ti panokokeh
an panokokeh
panokokeh
ni panoto
ti panoto
panoto
ti panotokeh
an panotokeh
panotokeh
ni panoki
ti panoki
panoki
ti panokikeh
an panokikeh
panokikeh
ma ni pano
ma ti pano
ma pano
ma ti panokeh
ma an panokeh
ma panokeh
ni panotika
ti panotika
panotika
ti panotikakeh
an panotikakeh
panotikakeh
ni panoyaui
ti panoyaui
panoyaui
ti panoyaukeh
an panoyaukeh
panoyaukeh
xi pano! (¡pasa!)
xon pano!
xokon pano!
xi panokeh! (¡pasen!)
xon panokeh!
xokon panokeh!

Ejemplo de respuesta esperada del traductor usando reflexivos en conjugaciones verbales de Español a Náhuatl:


Personas Se pasa Se pasó No se ha pasado
Se pasará (Fut.)
Se pasara(Subj.)
Se pasaba Se pasaría Se debe pasar
Se va a pasar
Se tiene que pasar
Se vino a pasar
Se tuvo que pasar
Se llegó a pasar
Se fue a pasar Se vendrá a pasar Se desea pase Se está pasando Se va pasando Se impera que pase
ni mo
= yo me
ti mo
= tú te, vos se
mo
= él se, ella se
ti mo
= nosotros nos
an mo
= ustedes se, vosotros se
mo
= ellos se, ellas se
pano
pano
pano
panoh
panoh
panoh
o ni mo panok
o ti mo panok
o mo panok
o ti mo panokek
o an mo panokek
o mo panokek
panoz
panoz
panoz
panozkeh
panozkeh
panozkeh
panoya
panoya
panoya
panoyakeh
panoyakeh
panoyakeh
panozya
panozya
panozya
panozyakeh
panozyakeh
panozyakeh
panoti
panoti
panoti
panotikeh
panotikeh
panotikeh
panoko
panoko
panoko
panokokeh
panokokeh
panokokeh
panoto
panoto
panoto
panotokeh
panotokeh
panotokeh
panoki
panoki
panoki
panokikeh
panokikeh
panokikeh
ma pano
ma pano
ma pano
ma panokeh
ma panokeh
ma panokeh
panootika
panotika
panotika
panotikakeh
panotikakeh
panotikakeh
panoyaui
panoyaui
panoyaui
panoyaukeh
panoyaukeh
panoyaukeh
xi pano! (¡Pásate!)
xon pano! (¡Pásate por favor!)
xokon pano!(¡Que te pases por favor!)
xi panokeh! (¡Pásense!)
xon panokeh! (¡Pásense por favor!)
xokon panokeh! (¡Que se pasen por favor!)

Ejemplo de respuesta esperada del traductor en expresiones de pertenencia de Español a Náhuatl:


axkAuhyotl =
Posesivo de la persona
tokanelhuAyo =
Raíz del nombre
amOtla tokatEmi = Sin complemento del nombre
no = mi
mo = tu
i = su
to = nuestro
anmo = vuestro
in = suyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
itl, tl (antecede vocal), tli (antecede consonante), li (antecede l)
itl, tl (antecede vocal), tli (antecede consonante), li (antecede l)
itl, tl (antecede vocal), tli (antecede consonante), li (antecede l)
itl, tl (antecede vocal), tli (antecede consonante), li (antecede l)
itl, tl (antecede vocal), tli (antecede consonante), li (antecede l)
itl, tl (antecede vocal), tli (antecede consonante), li (antecede l)

Ejemplo de respuesta esperada del traductor en expresiones de pertenencia y pluralización de Español a Náhuatl:


axkAuhyotl =
Posesivo de la persona
tokanelhuAyo =
Raíz del nombre en modo de pertenencia
miakyo tokatEmi = Terminación de la pluralización
no = mis
mo = tus
i = sus
to = nuestros
Anmo = vuestros
in = suyos
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
uan (indica pertenencia), tin (indica respeto), meh (terminación genérica)
uan (indica pertenencia), tin (indica respeto), meh (terminación genérica)
uan (indica pertenencia), tin (indica respeto), meh (terminación genérica)
uan (indica pertenencia), tin (indica respeto), meh (terminación genérica)
uan (indica pertenencia), tin (indica respeto), meh (terminación genérica)
uan (indica pertenencia), tin (indica respeto), meh (terminación genérica)

Ejemplo de respuesta esperada del traductor en expresiones de pertenencia de Español a Náhuatl:


axkAuhyotl =
Posesivo de la persona
tokanelhuAyotl =
Raíz del nombre
amOtla tokatEmi = Sin complemento del nombre
no Axka= mío / es mío
mo Axka = tuyo / es tuyo
i Axka = suyo / es suyo
to Axka = nuestro / es nuestro
Anmo Axka = vuestro / es vuestro
in Axka = suyo / es suyo
tokanelhuAyotl
tokanelhuAyotl
tokanelhuAyotl
tokanelhuAyotl
tokanelhuAyotl
tokanelhuAyotl
itl, tl (la raíz termina con vocal), tli (la raíz termina con consonante), li (la raíz termina con l)
itl, tl (la raíz termina con vocal), tli (la raíz termina con consonante), li (la raíz termina con l)
itl, tl (la raíz termina con vocal), tli (la raíz termina con consonante), li (la raíz termina con l)
itl, tl (la raíz termina con vocal), tli (la raíz termina con consonante), li (la raíz termina con l)
itl, tl (la raíz termina con vocal), tli (la raíz termina con consonante), li (la raíz termina con l)
itl, tl (la raíz termina con vocal), tli (la raíz termina con consonante), li (la raíz termina con l)

Lecciones y ejercicios del Idioma aztEkatl por tlanExtik:


Axka mekAuan, Enlaces propios, Owner links:



Enlaces de fuentes externas relacionadas diferentes:





aztekatl.com  │ tlAhtol: │ mazEual

o mo chiuk Ikin Roberto Spíndola Barrón
Diseñadores Gráficos: Olivia Reséndiz Nieto (Diseño de fondo)
Luis Roberto y Carlos García Ortega (Ilustraciones de palabras abstractas e imágenes para video)
Programador de primera versión: Ing. Morales Girón
Arqueólogo: Esteban De la Mora Mendoza (Versión occidental)
Música: tlazohtiAni, Érick de Jesús, A. I. Delgado y M. M. Ponce. Danza: Grupo xiuhkAyotl.