nAuatl tlahtOlli

Lengua Náhuatl


n A u a t l
"axkAuh Amo ontlamatiti ilhuikatl iktlApa ilhuikatl pAtzkia axkAuh."

E s p a ñ o l
"El ser humano no tiene que entender al universo dado que el universo incluye al ser humano."

E n g l i s h
"Human beings do not have to understand the universe because the universe includes humans."


palatlahtOki chiUhkan




Traductor en construcción




Translator under construction





nAuatl tlahtOlli

mo tla neltOka tlen to tlAhtol ihki kAuitl tlamatiyotl o tla tlalchiuak achtOpan anAuak. tlalchiuak o tEtla iuhkAkok mekanelhuAyotl nepAntla axkAuh uan tlalokantekUhtzin ipal tonAtiuh, Aiuh, ilhuikatilAna tla kAua neneUhki nepAntla zEzen kAuitl. tlachkOtin ipan kAuitl o mo chiuk Achto yenEpa Copérnico. Onka zEzen makuilchikipilpOual xiUhtin. koch ti tla neltOkaz-uEli tlEika?
tlaltokachiUhkan = Dónde se hace siembra = Where seed is
kiAuitl
pouAltin tlauEhka Okze tlaltlakAmeh -Amo nik ihtoznEki Akin- ihtOkeh tlen tlaltlAkui o panOkek Achto tlaltOka. ni mo ita Axkan mazEual tlaltlAkui, Ome uelizmotlachiua. Amo melAuak ipan tlamEka Okze tlaltlakapouAlmeh ipan yolkatlAkui o tepAlak tlaltokachiua. melAuak ki o mo zentilik zEzen tlAkual. tlamatiliztli ipan nOchi (tlen to tlAhtol ititi) o tepalEuik tetlachiua tetlatEkitl, nAuatl mazEual o tepitikek miak kAuitl ik matiki. ik tlaltokachiua o mo ontlanEkik tlamAti ipan tonAtiuh nehnEmi ipan ilhuikatl imanonpa: zekuizpan Amo Onka tlaltokAchiuh, tonAtiuh mo nehnEmi nAuak tlauhkOpa ki ziuatlAmpa, pAmpa Onka miak zEkuiz; xopaniztEmpan uan xopAntla kEma Onka tlaltokachiua, tonAtiuh yAuh kuitika ze tlAko-Ohtli tlauhkOpa ki ziuatlAmpa nepAntla miktlAmpa uan uitztlAmpa, ipan tonAlko tlaiUhka kAukual ik tla Eua o mo tlaltokachiuak. tonAtiuh nehnEmi uan mezOhtli, tlaltikpak kolUan ik tlatlAchi kAnin tonalkizAya nOzo tonalkalAkia ihkin kolnehnemtin Uan kAuitl o tlamAkak ontlamatika ik neltOka tlaltikpak Olin kolyAuh tlamAltik tonAtiuh, Olin mEztli tlamAltik tlaltikpak uan olOua. ihki ueuetlAhtol tlapOua. axkAuh o tla tzAlok ikuak Opeh Olin yoliztli.
nAui Olli
tonAtiuh
kiAuitl
Atzin
ilhuikatl

tlatotOka pouAlin mo tOka tlaixmAti tlAkuil uan ihkin tlachiua Achto yenEpa kAnin anAuak, inin tetlamatichiua Axkan nEmi ipan no tlal. ipan inin pouAlin izElpan mo nonOtza ze Aztli ik ixtlakoliua: tEkpatl. yEhuan tlauEli tlatlAia tletl. Onka ze pOual ipan ze yaotEkatl ixUhki tlen o mo tokachiuak chikoAze tEkpatl . telpOchin o mo tOkak ze zouakOnetl tlen o mo tokachiuak xochitzin. yEze ze amOkual ilhuitl chikoAze tEkpatl o tlahtlAnik i nAntzin: no nAntzin, kAnin nehnEmi no tAhtzin? uan xochitzin o nankiliak: mo tAhtzin mo namikto ika i mexihko koachiuan pAmpa mo mAti o uAlak Achi Ompa atl mazEual, tlauEhka mazEual, yEhuan mo tokachiuah españOlmeh. yEhuan ualAkeh ika tEpoz tlakEmitl, ika tepOztli Aztin, tekikan to tzontekOnuan, Amo nonotzAkeh to tlAhtol. ik inon xi kin ixutzalOti! xi Amo kauAti yEhuan tlakuitikeh ki Achi patiyo: mo nEmi . Ome xiuitin o mo panOkek uan mo tAhtzin Amo o mo tlakuEpkak, Amo nik mAti tlen o pAnok. chikoAze tEkpatl o tzAlok tonalkizAyan ipan inon kAuitl, inon o machiyOtiak ikuak kuAuhtli (tonAtiuh) Eua, ik inon chikoAze tEkpatl o chiuak Oltin kEnin tonAtiuh uan o tzikuinik kEnin ozElotl. yEze Axkan chikoAze tEkpatl tzalOti tetl makAna Oltin ika tlapAnia tepoztlakemimeh uan tepozkopilmeh. chikoAze tEkpatl noihki o tzalok tetl mahkAna uan tlamatiki inik yAu ikin i tAhtzin o ihtok: xi tepiti, mOuan ni yAuz! Achto yenEpa mexikAtin ixtlamAti tlalkuAlli. pOual: chikoAze tEkpatl o kizak makuiltetl ilhuitl, o nezauak imAnon nAui ilhuitin, yEhua o chiunekiyOak mo chikauAyo, o mAtik tlen ipan i nehnEmi namiktizya tlakuEpka iuhkizayOmeh, izel i tlakEmitl i mAztlak uan i mahkAna, Amo o nEkik Achi tlauihka, uan yEhua Amo tlamAtik tla ueyiktiyotl , ze uEyik nehnEmi o chiak ik yEhua, ikuak yEhua o nenEkik mo zEui, chikoAze tEkpatl o mo kAlhuak ipan ze zOkitl Oztotl nAuak ze atlAnko, tlauAntia atl ika zOkitl uan o tlAnik ze zOkitl tlapayOlli, o tlapAchok ika zAkatl, zEman, o ki tlemAkak ika tekpAtin Olli, zEman, komAlli o tlAtlak miak, amitla nEmi ika miak tOnal, ikuak tletl o mo yAuk, komAlin tlAua chikauAyotl amOtla temauAyotl uan Ompa o mo chiuak tlAkuAlli uan ehEkatl o tlauihkak tExtli. chikoAze tEkpatl o tlAkuak zEntli tlen o tlAkuik ipan i nehnEmi. ikuak chikoAze tEkpatl o ehkOk altEpetl, o namiktik tletl uan kokouAyotl (matlazauAyotl), i tAhtzin o mo nAmik mikiztli, o mo ixuak españOlmeh mauizOkan . yEze uEyik Aztli españolmeh Amo o mo tOkak uitz/Aztli nOzo tletl kokAlli o mo tOkak kokouAyotl kEnin amAntzin mo tOka tzontekontlAua ik uehkaitalOni . Achto to mazEual Achi o nAmik mikiztli ik españolmeh kokouAyotl , yEze amAntzin: tlen ti chiuAzkeh? ye o ilkak teiUhka aztekatlahtOlli ipan xoxokOtla , kuentEpek uan ahkopanatOyak.



mAzki Axkan, ueuEtin nonotzAkeh tlaixmAtin metzUhpan tilana (metzAna) ika tlaixmAtin tokApan ◯◯◯◯◯≡•• tonAltin; kin, •••• metzOtin ipal ◯—•••• kin mEtzin mo ita Uan —•••• Amo mo ita. Oni itachiyAki ilhuikApan. tonaliuhkAtin uEhka tlakAmeh o neltokAkek "youaltlakAtin" Uan "tlaneztlakAtin", mo auipalOli ipal metzOhtin.
ti tlakuiztikeh "tetlaixmatiliztli" izachilAnpa ihkin, ni nonOtzaz ipan kExki kaupouAltin: zEntetl yAui " tonalpouAltzin " ihtoznEki ti pOual nochipa ◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯ kin mo tOka tonalnehnEmi,ualayAutin ixpan ilhuikatl. noihki mo tOka ziua otzkAuitl.

tonalpouAlli = 260 días

Onka Okze pOual o tokAkek "metzpouAltzin". ◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯ (nemontemtonAltin) tla iUhka ze xiuitl. Ze mEtztli tla iUhka ze pOual

nOchi "mEtztin" uan nemontemtonAltin tla iUhka ze "xiuitl" .
kAuhtetl = Piedra del Tiempo = The Time Stone = 365¼

o ti mo tlachiAkek tonAtiuh pAno —••• imAntin ika ze tlaUhkan nOzo =••• ki xOlotl ipal ze xiuitl?


zEzen mEtzin o mo tOka kEnin kAuitl mekAuan zEman ipan xiuitl ika ixtlauAktlal.

zempouAlan


Onka Okze pOual o tokAkek "metzpouAltzin". ◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯ (nemontemtonAltin) tla iUhka ze xiuitl. Ze mEtztli tla iUhka ze pOual

nOchi "mEtztin" uan nemontemtonAltin tla iUhka ze "xiuitl" .

Onka Okze pOual o tOkak "tlailpiltzin" , tlAhka =••• xiuitin noihki; Onka Okze pOual o tOkak" xiuhmolpouAltzin ", tlAhka ◯=•• xiuitin; Onka Okze pOual o tOkak "ueyilpiltzin" , tlAhka xiuitin, Onka Okze pOual o tOkak "tlatlailpiltzin", tlAhka xiuitin.
chikipilpOual = 8000
nOchi inin pouAltin tla mekaiUhka aztekatlaixmAti kAnin noihki Axkan Onka uEyi mekapouAltin ki aztekatlalnamiki, yEhuan mo tokAkeh •• , •••• , , —•• , —•••• , =••• , ≡••• , , ◯—•••• , ◯◯=•• , ◯◯◯◯◯—•• , ◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯◯ , (zentzonpOual), (chikipilpOual), (chikoEyi chikipilpOual)
koch ontlachIki tla mAchti i tlEika?
españOlmeh Amo o ontlamatIkek "nemAnkan (0)" Amo mo tOkak "zempouAlli ( ◯ )"
ikuak aztekAtin otEtla uAkek inin ixontlamAti, yEhuan tlaltOka zEntzin, nopAltzin, mEtzin, Etzin, ayOhtzin, chiltzin , ichkAtzin, auAkatl, chilakayOtzin, xitomAtzin, chayOtzin, nelhuayOtin tokAkeh peyOhtin.


tlaltokatEkatl nopAlli metl

Axkan anAuak mazeuAtin mo tokAkeh Okze, tlAlkan mo tOka Okze uan tekuhtlahtOlin mo tOka espAñol. nEmi ipan mexihko,tenochtitlan mo tOka Achi miak tekitik Axkan, onkAtin Achi miak mazehuAmeh uan tepozkalyAuhtin, uan Onka miak popOka. ki mo tOka in Achi uEyik altEpetl ipan tlaltikpak. ki mo tokatin ipan iUhki
(nAui chikipilpouAlkan) zenehnEmi ipal Ome altepEtin tlAlpan miktlan uan uitztlApan. Axkan tlaonkAkeh kAltin tlakpakApul uan uEyak ihkin kEnin ilhuikatl. mo tokAkin: "Torre Mayor" , "Torre de Pemex" , "El "WTC " , "Torre Altus" , "Torre Latinoamericana" uan "Torre Arcos"

aztekAtin Amo tetlamAchti ipan Jehova, Jesús, Alá, Shivá, ... aztekAtin Amo tetlamAchti ipan El Diablo, Lucifer, Mefistófeles, Satanás, Demonio, Beelzebú... Amo o Onkak kEnin tetlamAchti inon pAmpa yehuAtin nEmi ikuEpan tlaltikpAkuan. yehuAmeh o temachtiyak ipan kualtiki Uan amo kaualtiki. aztekAtin o pouAhkeh ika kin tlalnamiki ipan pAno.
nochipa axkAuh o mo zezelmAtik kuAlli uan Amo kuAlli, o mo tlAlia mazEual chiutiyotl melAktin. (NTL)

Lengua Española

Se deduce que anteriormente tanto la palabra como el conocimiento sobre el tiempo desarrollaron la agricultura en "Mesoamérica". La agricultura llegó a ser la razón de que había una íntima relación entre los seres humanos y la fertilidad de la tierra gracias a la presencia del sol, los ciclos del agua y los ciclos astronómicos donde las influencias de la periodicidad permitían mantener un balance entre cada elemento natural. Las observaciones sobre el espacio y el tiempo fueron hechas antes de Copérnico; hay una diferencia mínima de 40,000 años. ¿Puedes deducir por qué?

tlalokantekUhtli = Responsable del fermento de la tierra = Responsible for the ground ferment

Los relatos de gente de formación occidental -No quiero decir quién- dicen que la recolección fue anterior a la agricultura. Yo puedo decir que yo pude percatarme en algunas comunidades que actualmente es una actividad y que donde no necesariamente fue reemplazada por la agricultura, ambos procedimientos se aplican; en relación a relatos de gente con pensamiento occidental de que la cacería había reemplazado a la agricultura fue similar. En realidad, algunas veces fue necesario unir algunos ingredientes para tener una buena dieta. El conocimiento sobre la naturaleza (que la lengua Náhuatl proyecta) contribuyó directamente a elaborar técnicas diferentes de trabajo y cooperación, la gente Náhuatl esperó que pasara mucho tiempo para entenderlo. Por ejemplo, la siembra necesitó el conocimiento de las "Posiciones Diferentes del Sol" a nuestra vista en el cielo durante las temporadas: En invierno no hay siembra, la trayectoria solar se acerca al sur de este a oeste y esa es la razón de por qué hay más frío; en primavera y verano sí hay siembra, el sol mantiene un camino medio de este a oeste entre norte y sur; en otoño es buen tiempo para levantar alguna cosecha antes de tiempo. Los caminos curvos del sol y la luna, la curva de la tierra para divisar el horizonte, así como los senderos de curva y periodo en tiempo dieron noción suficiente para deducir el movimiento de la tierra alrededor del sol, el movimiento de la luna alrededor de la tierra y el movimiento de la tierra sobre su propio eje, de esta forma algunos códices y la palabra de hombres ancianos lo dice. axkAuh o tla tzAlok ikuak Opeh Olin yoliztli.
* Significa: "El ser humano aprendió cuando la esencia del movimiento empezó" En esta forma dicen los ancianos en sus narraciones. Ellos hablan de la historia de generación en generación que han transmitido a sus sucesores.
Nota adicional no necesaria en lengua Náhuatl: Puedes ver que no entran en controversia con "creación" o "evolución", simple y fácilmente hablan sobre "la esencia de la piedra, los seres y las cosas" (tEyotl), la energía (tEotl), los primeros seres como el plankton (xotl); en pocas palabras, por lo que todo ello significa, expresan su conocimiento. Son ancianos hablantes de su propia lengua que pudieron haber rescatado muchos obstáculos habidos hasta el momento por la marginación. Actualmente existen suficientes vestigios que pueden ser rescatados para preservar esta cultura.
ehEkatl
koyolxAuhki
koyOlli ilhuikApan
ilhuikatl

El siguiente relato es un ejemplo del conocimiento y la técnica aplicados en la prehistoria y tiempo prehispánico sobre Mesoamérica ( anAuak ), esta costumbre está actualmente conservada en algunas comunidades de este país. En esta narración solamente es mencionado un instrumento como medio de transformación: El pedernal ( tEkpatl ) Podían obtener fuego con este material. Hay un relato sobre un valiente guerrero que se hacía nombrar Seis Pedernal . El joven se nombraba hijo de una señora que se hacía nombrar venerable Flor . Pero un mal día Seis Pedernal preguntó a su venerable madre: Mi venerable madre ¿Dónde anda mi venerable padre? Y venerable Flor respondio: Tu venerable padre se fue a encontrar con sus amigos de México porque se sabe que vino gente de más allá del agua, gente de lejos, ellos se hacen nombrar Españoles. Ellos vienen con atuendo de metal, con armas de metal, cortando nuestras cabezas , no platican nuestra palabra. Por eso ¡Aprende a afrontarlos! No dejes que ellos te quiten lo que más vale: Tu vida . Dos años han pasado y tu venerable padre no ha vuelto, no sé qué pasó chikoAze tEkpatl aprendía la salida del Sol en ese tiempo, eso significa que el águila subía, por eso chikoAze tEkpatl hacía movimientos como el sol y saltaba como el jaguar (símbolo del Sol al atardecer) Pero ahora chikoAze tEkpatl tenía que aprender los movimientos de la macana de piedra para quebrar el atuendo metálico y los cascos metálicos. chikoAze tEkpatl también aprendió a jalar la piedra y listo para salir en busca de su venerable padre expresó desde el monte viendo hacia la ciudad: ¡Espera, contigo iré! chikoAze tEkpatl salió en el 5º día, ayunó durante 4 días, tenía arraigado el firme propósito de formar fortaleza en sí mismo, sabía que en su caminar encontraría situaciones adversas, solamente vestía un mAztlak (tapa-rabo) ni siquiera consideró llevar más, además, él no conocía el concepto de "Vanidad Material", una jornada larga lo esperaba y él estaba preparado para ello, cuando necesitó descansar, chikoAze tEkpatl se resguardó en una cueva de barro cercana a un lago, mezcló entonces algo de barro y agua, obtuvo una masa uniforme de barro que le dio forma plana y redonda nombrado komAlli, puso una envoltura de zacate y excremento animal que previamente recolectó por el camino. Creó fuego de la fricción de algunos pedernales y luego en ese horno hechizo la masa de barro estaba hirviendo al rojo vivo, nada vive con tanto calor. Cuando el fuego se fue, el komAlli estaba tan duro y desinfectado como para usarse como recipiente de comida, y las cenizas fueron disipadas por el viento. chikoAze tEkpatl comió el maíz que tomó en su caminar. Los pueblos antiguos tenían una gran intimidad con la madre tierra. Cuando chikoAze tEkpatl llegó a la ciudad, encontró fuego y enfermedad, su padre había encontrado la muerte, había enfrentado a los Españoles honrosamente . Pero la gran arma de los españoles no se nombraba espada o cañón , se nombraba enfermedad (viruela) como hoy se nombra enajenación por televisión. Antes nuestra gente encontraba la muerte más por enfermedad traída por los españoles , pero hoy: ¿Qué haremos? El parrafo previo es un ejemplo de la palabra Náuatl hecha por ancianos de xoxokOtla , Mor., kuentEpek , Mor. y ahkopanatOyak.

Incluso ahora, los ancianos platican del conocimiento que aplican sobre las "Diferentes Posiciones Lunares" o "Jale de la Luna", ellos dicen " metzAna " con el conocimiento del ciclo de siembra de 117 días; de ellos, 4 fases lunares de 29 días más ¼ de día y el cuál puede dividir 20 días en donde la luna aparece y 9 en donde se oculta. Yo comprobé esto mirando al cielo. Son los días que los frailes españoles supusieron Los Señores de la Noche y Los señores del día ; ¼ de día se distribuye por el movimiento holgado de las órbitas en la naturaleza lunar.

tonalpouAlli

Hay otro método de conteo de tiempo nombrado " metzpouAltzin ". "Respetable Conteo de meses", es tan largo como 365 ¼ días, está dividido en 18 períodos, cada uno de ellos dura 20 días.

Todos los períodos de 20 días juntos son nombrados " metzintin ", significa "Lunas Respetables" en relación al tiempo de la luna cuando aparece, 5 días adicionales son nombrados " nemontEmi " "Complemento de vida". "18" y " nemontEmi " juntos son un " xiuitl ".
tlaltikpak = El Mundo = The Earth

Respecto a los meses (metzintin), cada uno es nombrado en una forma diferente de acuerdo características particulares de clima y tiempo en correspondencia al campo de siembra.

Hay otro método de conteo de tiempo nombrado " metzpouAltzin ". "Respetable Conteo de meses", es tan largo como 365 ¼ días, está dividido en 18 períodos, cada uno de ellos dura 20 días.

Todos los períodos de 20 días juntos son nombrados " metzintin ", significa "Lunas Respetables" en relación al tiempo de la luna cuando aparece, 5 días adicionales son nombrados " nemontEmi " "Complemento de vida". "18" y " nemontEmi " juntos son un " xiuitl ".

Hay un período más nombrado " tlailpiltzin ", significa "Expresión pequeña de respeto", dura 13 años también; hay uno más nombrado " xiuhmolpouAltzin ", que significa "Su movimiento de años que expresa pequeño respeto" dura 52 años; hay otro nombrado "ueyilpiltzin" , significa "Grandeza que expresa pequeño respeto" dura 676 años; hay otro más nombrado " tlatlailpiltzin " "Cosas inmensas que expresan pequeño respeto" que dura 2704 años.
chikoEyi chikipilli = 64000


tlAchko, xiuhkAnitl uan xihkAyotl tlanenEuhki nAuatl ontlamAti.

El "Cero (0)" fue mal entendido por los españoles de los códices Aztecas, era realmente "Una cuenta zempouAlli se nombra igual a (◯) ", Cero tiene diferente significado, se traduce "nemAnkan"
Mientras ellos obtenían este conocimiento, cultivaban maíz, nopal, maguey, frijol, calabaza, chile, algodón, aguacate, chilacayote, jitomate, chayote y raíces de peyote.

La nación mexicana se nombra país diferente ahora (tierra y gente), y la lengua que prevalece se nombra el Español. La vida en México se complica ahora, hay mucha gente y carros, y el medio ambiente está muy contaminado. Se nombra la ciudad más grande del mundo, tan larga como 32,000 pasos a lo largo entre norte y sur. Hay algunos rascacielos tales como "Torre Mayor" , "Torre de Pemex" , "El "WTC " , "Torre Altus" , "Torre Latinoamericana" y "Torre Arcos"

Los Aztecas no sabían sobre Jehová, Jesús, Alá, Shivá,...Etc. No sabían sobre El Diablo, Lucifer, Mefistófeles, Satanás, Demonio, Beelzebú... Etc. No había cómo saberlo porque vivían en tierras opuestas. Sí sabían sobre "El bien (o lo benigno)" y "El mal (o lo maligno)"; eso significa que, contaban con su propia moral de los acontecimientos.
Siempre el ser humano ha sabido diferenciar lo bueno y lo malo, ha acentado reglas de comportamiento para la sociedad (ESP)

English Language

It infers that "The word as well as the knowledge about the time arose before agriculture in anAuak". Agriculture became the reason there was a relationship between human beings and ground fertility thanks to the sun presence, water cycles and astronomic cycles where periodicity influences allowed keeping a balance among each natural element. Observations about space and time were made before Copernicus; there is a minimum difference of about 40,000 years. Can you deduce why it is?

Narrations from occidental education people -I could name some people but it is not the case- tell that recollection was before agriculture. I can say that I could watch in communities that it actually is an activity where it necessarily wasn't replaced by agriculture, either can and could apply; in relation to narrations of occidental people that hunting had replaced agriculture was similar, sometimes it was necessary to collect some seasonings to have a good diet. The knowledge about nature (that nAuatl language projects) contributed directly to elaborate different techniques of work and cooperation, nAuatl people waited that happened so much time to understand it. For example, sowing needed knowledge of "Different Sun Positions" to our view in the sky during the seasons: In winter there isn't sowing, the sun position is inclined to the south from east to west and it is the reason why it is cooler; in spring and summer there is sowing, the sun is inclined to keep a mid way of east to west between north and south; in autumn there is a good time to collect some harvest before time. Sun and moon curves, earth curve to behold the horizon, as well as periodic and curve paths in time gave sufficient notion to deduce earth movement around sun, moon movement around earth and earth around its own axis, in this way many codexes and old men word say it. axkAuh o tla tzAlok ikuak Opeh Olin yoliztli.
* It means: "Being Human learned something (Being Human got knowledge) when movement essence began (when movement's reason starts).
Old men in this way say in their narrations. They talk about history from generation to generation that they have transmitted to theirs successors.
Additional note not necessary in nAuatl language: You can see that they don't argue about whether it was "creation" or "evolution", they simply and easily talk about "stone essence, beings and things (tEyotl), energy (tEotl), first live beings like plankton (xotl), in a few words, about what it all means, they express their knowledge.
They are speaking old men of its own language that could have saved a lot of obstacles from the ostracism. There are now traces enough to preserve this culture.

ehekatlakomOlko

tlapetlAnik
tlapetlAnik itek uEyi teokAlli
zitlAlli kueponitika

The next narration is an example of the knowledge and the technique applied in the prehistory and pre,Hispanic ages about anAuak , this custom is actually preserved in some communities from this country. In this narration only an instrument is mentioned like a transformation medium; There is a story about a brave warrior who was named Six Flint . The young son of a lady who was named Venerable Flower . But a bad day Six Flint asked his venerable mother: My venerable mother Where goes my venerable father ? And venerable Flower replied: Your venerable father went to find his friends in Mexico because they know that people came from beyond the water, from far, they are named Spaniard. They come with metal outfit with metal weapons, cutting our heads, do not talk our word. So learn to deal with them! Do not let remove them what is better: Your life. Two years have passed and your venerable father has not come back, do not know what happened chikoAze tEkpatl learned sunrise at the time, that meant that the eagle rises, why did chikoAze tEkpatl movements like the sun and jumped as the jaguar. But now chikoAze tEkpatl had to learn the movements of the baton stone to break the metal attire and metal helmets. chikoAze tEkpatl also learned to pull the stone and ready to go in search of his venerable father expressed from the mountain facing the city: Wait, I will go! chikoAze tEkpatl go out on the 5th day, fasted for four days, had rooted the firm intention of forming strength in himself, he knew in his walk encounter adverse situations, only wearing a mAztlak (top-tailed) and its mahkAna even found out more Moreover, he did not know the concept of "Vanity Material" a long journey was waiting and he was ready for it, when he needed rest, chikoAze tEkpatl took shelter in a cave near a lake mud, so he mixed some mud and water, obtained a uniform mass of mud that shaped flat and round appointed komAlli, put a wrap grass and animal dung previously collected along the way. He created friction fire some flints and then spell that oven dough boiling mud was red hot, nothing lives so hot. When the fire was the komAlli was so hard and sanitized as for use as food container and the ashes were dispelled by the wind. chikoAze tEkpatl ate the corn they took in their walk. The ancient people had a big mother land connection. When chikoAze tEkpatl came to town, he found fire and disease, his father had been killed, had faced the Spaniards honourably. But the great weapon of the Spaniards sword or gun appointing disease (smallpox) was named as today alienation appointing TV. Before our people was the most by disease brought by the Spaniards death, but today, What do we? The previous paragraph is an example of nAuatl word made by old men from xoxokOtla , Mor ., kuentEpek , Mor. AhkopanatOyak , Gro.

Even now, old men tell about the knowledge that applies about "Different Positions Moon" or "Moon Tug", they say " metzAna " with the knowledge of sowing cycle of 117 days; of them, 4 moon phases of 29 days plus ¼  day and which it can divide 20 days in where the moon appears and 9 days where the moon hides. I proved this by watching the sky. They are what Spanish friars supposed them as The Night Lords and The Morning Lords respectively; ¼ day is distributable by the loose movement of the orbits in moon nature.

chiknAui youaltlakAtin = Señores de la noche = Night Lords

There is another Time Method named " metzpouAltzin ". It means "Respectable Monts's Counting", it is as long as 365 ¼ days and it is divided in 18 periods, each one of them lasts 20 days.

All periods of 20 joined days are named " metzintin ", it means "Respectable Moons" in association to the moon time when it appears, 5 days plus are named " nemontEmi " that means "Life Full Complement". Both " mEtztin " and " nemontEmi " together form a " xiuitl ".

tlaltikpak pAno ik i nehnEmi chikoEyi mAntin, xOlo tl pano mahtlAktli uan Eyi yEze Ome mo melAkuah ik tonAtiuh makuilli
=
La Tierra pasa por su mismo camino ocho veces, Venus pasa trece veces pero ambos se alínean con el Sol cinco veces
=
The Earth passes through the same path eight times, Venus passes therteen times and both to line up five times.

o ti mo tlachiAkek tonAtiuh pAno —••• imAntin ika ze tlaUhkan nOzo =••• ki xOlotl ipal ze xiuitl?
¿Han observado al abundante Sol pasar 8 veces por el mismo lugar o 13 a Venus através de un año?
Have you noted the abundant sun go 8 times for the same place or 13 for Venus using a year?


In relation to the mounths (metzintin), each one is named in a different form according to particular characteristics of weather and time and according to field sowing.
There is another Time Method named " metzpouAltzin ". It means "Respectable Monts's Counting", it is as long as 365 ¼ days and it is divided in 18 periods, each one of them lasts 20 days.

All periods of 20 joined days are named " metzintin ", it means "Respectable Moons" in association to the moon time when it appears, 5 days plus are named " nemontEmi " that means "Life Full Complement". Both " mEtztin " and " nemontEmi " together form a " xiuitl ".

There is someone else named " tlailpiltzin ", it means "Something that respect little respect", it last 13 years also; there is one more named " xiuhmolpouAltzin " that means "Respectable Small Express Its Years Movement" lasts 52 years; there is other one named " ueyilpiltzin ", it means "Respectable Small That Express Greatness" that lasts 676 years; there is another named " tlatlailpiltzin " that means "Respectable Small That Express Huge Things" that lasts 2704 years.

"Zero (0)" was bad understood by Spanish people from Aztec Codexes. It really was a "zempouAlli". It means "a count", Zero has a different meaning, it is translated "nemAnkan".
While Aztecs had got this knowledge, they cultivated zEntzin (respectable corn), nopAltzin (respectable nOpal ), metl "respectable agave) Etzin (respectable bean), ayOhtzin (respectable pumpkin), chiltzin , (respectable chilli paper), ichkAtzin (respectable cotton), auAkatl (Avocado), chilakayOtzin ( Chilacayote ), xitOmatl (jitomate) , and chayOtzin ( Chayote )

Etzin ayOhtzin ichkAtzin
auAkatl chilakayOhtli xitOmatl

chayOhtli
The Mexican Nation is a different country today, Mexico City is a different place too, and the prevalent language is Spanish. Life in Mexico City is complicated now, there are a lot of people and cars, and there is environment pollution. It is the biggest city in the world and the most extensive. It is about 32,000 steps along between north and south. There are some big buildings now as well as "Torre Mayor" , "Torre de Pemex" , "El "WTC " , "Torre Altus" , "Torre Latinoamericana" and "Torre Arcos"


The Aztecs didn't know about Jehovah, Jesus, Alá, Shivá,... Etc. They don't know about The Devil, The Demon, Beelzebu... Etc. There isn't how to know about it because they live on opposite lands, The Aztecs know about "The good" and "The bad"; it means, they have got their owner moral over what happens.
Whenever humans have learned to differentiate good and bad, they has settled rules of behavior for society (ENG)

◯•• tlamamAuak tlahtOluan
22   Voces   de   resistencia

nAuatl tlaltikpak = Náhuatl en el mundo = Nahuatl in the world:

Ejemplo de respuesta esperada del traductor en conjugaciones verbales de Español a Náhuatl:


Personas Pasa Pasó No ha pasado
Pasará (Fut.)
Pasara(Subj.)
Pasaba Pasaría Debe pasar
Va a pasar
Tiene que pasar
Debió pasar
Vino a pasar
Tuvo que pasar
Llegó a pasar
Fue a pasar Vendrá a pasar Desea pase Está pasando Va pasando Impera que pase
nEhuatl = yo
tEhuatl = tú, vos
yEhuatl = él, ella
tEhuan = nosotros
anmEhuan = ustedes, vosotros
yEhuan = ellos, ellas
ni pano
ti pano
pano
ti panoh
an panoh
panoh
o ni panok
o ti panok
o panok
o ti panokek
o an panokek
o panokek
ni panoz
ti panoz
panoz
ti panozkeh
an panozkeh
panozkeh
ni panoya
ti panoya
panoya
ti panoyakeh
an panoyakeh
panoyakeh
ni panozya
ti panozya
panozya
ti panozyakeh
an panozyakeh
panozyakeh
ni panoti
ti panoti
panoti
ti panotikeh
an panotikeh
panotikeh
ni panoko
ti panoko
panoko
ti panokokeh
an panokokeh
panokokeh
ni panoto
ti panoto
panoto
ti panotokeh
an panotokeh
panotokeh
ni panoki
ti panoki
panoki
ti panokikeh
an panokikeh
panokikeh
ma ni pano
ma ti pano
ma pano
ma ti panokeh
ma an panokeh
ma panokeh
ni panotika
ti panotika
panotika
ti panotikakeh
an panotikakeh
panotikakeh
ni panoyaui
ti panoyaui
panoyaui
ti panoyaukeh
an panoyaukeh
panoyaukeh
xi pano! (¡pasa!)
xon pano!
xokon pano!
xi panokeh! (¡pasen!)
xon panokeh!
xokon panokeh!

Ejemplo de respuesta esperada del traductor usando reflexivos en conjugaciones verbales de Español a Náhuatl:


Personas Se pasa Se pasó No se ha pasado
Se pasará (Fut.)
Se pasara(Subj.)
Se pasaba Se pasaría Se debe pasar
Se va a pasar
Se tiene que pasar
Se vino a pasar
Se tuvo que pasar
Se llegó a pasar
Se fue a pasar Se vendrá a pasar Se desea pase Se está pasando Se va pasando Se impera que pase
ni mo
= yo me
ti mo
= tú te, vos se
mo
= él se, ella se
ti mo
= nosotros nos
an mo
= ustedes se, vosotros se
mo
= ellos se, ellas se
pano
pano
pano
panoh
panoh
panoh
o ni mo panok
o ti mo panok
o mo panok
o ti mo panokek
o an mo panokek
o mo panokek
panoz
panoz
panoz
panozkeh
panozkeh
panozkeh
panoya
panoya
panoya
panoyakeh
panoyakeh
panoyakeh
panozya
panozya
panozya
panozyakeh
panozyakeh
panozyakeh
panoti
panoti
panoti
panotikeh
panotikeh
panotikeh
panoko
panoko
panoko
panokokeh
panokokeh
panokokeh
panoto
panoto
panoto
panotokeh
panotokeh
panotokeh
panoki
panoki
panoki
panokikeh
panokikeh
panokikeh
ma pano
ma pano
ma pano
ma panokeh
ma panokeh
ma panokeh
panootika
panotika
panotika
panotikakeh
panotikakeh
panotikakeh
panoyaui
panoyaui
panoyaui
panoyaukeh
panoyaukeh
panoyaukeh
xi pano! (¡Pásate!)
xon pano! (¡Pásate por favor!)
xokon pano!(¡Que te pases por favor!)
xi panokeh! (¡Pásense!)
xon panokeh! (¡Pásense por favor!)
xokon panokeh! (¡Que se pasen por favor!)

Ejemplo de respuesta esperada del traductor en expresiones de pertenencia de Español a Náhuatl:


axkAuhyotl =
Posesivo de la persona
tokanelhuAyo =
Raíz del nombre
amOtla tokatEmi = Sin complemento del nombre
no = mi
mo = tu
i = su
to = nuestro
anmo = vuestro
in = suyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
itl, tl (antecede vocal), tli (antecede consonante), li (antecede l)
itl, tl (antecede vocal), tli (antecede consonante), li (antecede l)
itl, tl (antecede vocal), tli (antecede consonante), li (antecede l)
itl, tl (antecede vocal), tli (antecede consonante), li (antecede l)
itl, tl (antecede vocal), tli (antecede consonante), li (antecede l)
itl, tl (antecede vocal), tli (antecede consonante), li (antecede l)

Ejemplo de respuesta esperada del traductor en expresiones de pertenencia y pluralización de Español a Náhuatl:


axkAuhyotl =
Posesivo de la persona
tokanelhuAyo =
Raíz del nombre en modo de pertenencia
miakyo tokatEmi = Terminación de la pluralización
no = mis
mo = tus
i = sus
to = nuestros
Anmo = vuestros
in = suyos
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
uan (indica pertenencia), tin (indica respeto), meh (terminación genérica)
uan (indica pertenencia), tin (indica respeto), meh (terminación genérica)
uan (indica pertenencia), tin (indica respeto), meh (terminación genérica)
uan (indica pertenencia), tin (indica respeto), meh (terminación genérica)
uan (indica pertenencia), tin (indica respeto), meh (terminación genérica)
uan (indica pertenencia), tin (indica respeto), meh (terminación genérica)

Ejemplo de respuesta esperada del traductor en expresiones de pertenencia de Español a Náhuatl:


axkAuhyotl =
Posesivo de la persona
tokanelhuAyotl =
Raíz del nombre
amOtla tokatEmi = Sin complemento del nombre
no Axka= mío / es mío
mo Axka = tuyo / es tuyo
i Axka = suyo / es suyo
to Axka = nuestro / es nuestro
Anmo Axka = vuestro / es vuestro
in Axka = suyo / es suyo
tokanelhuAyotl
tokanelhuAyotl
tokanelhuAyotl
tokanelhuAyotl
tokanelhuAyotl
tokanelhuAyotl
itl, tl (la raíz termina con vocal), tli (la raíz termina con consonante), li (la raíz termina con l)
itl, tl (la raíz termina con vocal), tli (la raíz termina con consonante), li (la raíz termina con l)
itl, tl (la raíz termina con vocal), tli (la raíz termina con consonante), li (la raíz termina con l)
itl, tl (la raíz termina con vocal), tli (la raíz termina con consonante), li (la raíz termina con l)
itl, tl (la raíz termina con vocal), tli (la raíz termina con consonante), li (la raíz termina con l)
itl, tl (la raíz termina con vocal), tli (la raíz termina con consonante), li (la raíz termina con l)

Lecciones y ejercicios del Idioma aztEkatl por tlanExtik:


Axka mekAuan, Enlaces propios, Owner links:



Enlaces de fuentes externas relacionadas diferentes:





aztekatl.com  │ tlAhtol: │ mazEual

o mo chiuk Ikin Roberto Spíndola Barrón
Diseñadores Gráficos: Olivia Reséndiz Nieto (Diseño de fondo) Luis Roberto García Ortega (Ilustraciones de palabras abstractas) Programador: Ing. Morales Girón, Arqueólogo: Esteban De la Mora Mendoza (Versión occidental)
Música: tlazohtiAni, Érick de Jesús, A. I. Delgado y M. M. Ponce. Danza: Grupo xiuhkAyotl.