nAuatl tlahtOlli

Lengua Náhuatl


n A u a t l
"axkAuh Amo ontlamatiti ilhuikatl iktlApa ilhuikatl pAtzkia axkAuh."

E s p a ñ o l
"El ser humano no tiene que entender al universo dado que el universo incluye al ser humano."

E n g l i s h
"Human beings do not have to understand the universe because the universe includes humans."

palatlahtOki chiUhkan




Traductor en construcción




Translator under construction






xi kAua inin iUhkan nemiztotOka: xi mAka tlen ti nEkiz ipal PayPal
Permita que este sitio siga vivo: Done lo que quiera por medio de PayPal
Let this site continues alive: Donate what you want through PayPal

nAuatl tlahtOlli

Onka ze nonotzpOual Ipan ze tlahtOki tlen mo tokachIua "in uEyi tzinhuatlAkatl". yEhuatl uan chikOme ueuEtin itatOkeh ze uEyik Iztak teopIxki in o te uAlak Ipa uEyik atl Ipan xIuitl chikOme tOchtli (1590) o Ehkok nAuak mexIhko-tenochtitlan ki temAchtia ixUhkan mazEual "in neltokAyotl Izel melAuak".
Achto yenEpa, español teopIxki ye o mo tEntik kEnin uEyik koAchi Ipal Inin uEyik tlAltzin kAnin mo tlazOhtla ik i xuhpatiyo.
uEyik tlahtOki o Ehkok Ika chikoAze ueuEtin ixkIpan i tlAltzin, o nehnemIkek uEyik tlauEhka Ipal tepEtin, milpAtin uan kuautitlAntin Inik Ita ki mIak o tEntik uEyik teopIxki in o teuAlak Ipa uEyik atl.
in uEyik español teopIxki kin o tEkuik Ipan i teOkal.
uEyik tlahtOki o tlazohtlahtok uan o tlazokamAktiuk ki uEyik Iztak teopIxki:
uEyik Iztak teopIxki, tEhuan o ti mitz ualAkeh pAmpa ti nEki tlen ti tech tlAhtoz Ipan mo "Dios", tlen o ti uIhkak Achi Ompa uEyik atl. ti kakIzkeh mo tlahtOltin.
Intla ti tech neltokachiuAzkeh, ti tzalOzkeh mo temachtIuan, Intla ti tech neltokachiuAzkeh, mo neltokatiUhyo tlAuaz to axkAuan uan ti mitz uentIzkeh.
ti kualkakIzkeh mo tlahtOltin uan nOchi ki in tEhuatl ti tech Ihtoz, ti tekuzkeh Inon yOuan Itek to yOluan uan ki ti tlalnamikIzkeh, pan i mani ti mitz nankilmakAzkeh pan ki in ti neltokAkeh.
ye ni o mo tlAhtok uan tEhuatl o mo ti nech kAkik. in uEyik Iztak teopIxki o te kEhtzak amOtla olInia.
neIman, uEyik Iztak teopIxki o te machIlik i "Dios" tlAhtol Itek i teOkal Ikin kEnin Intla ze pIltzin ontlamachIliz.
uEyik teopIxki o tlAhtok Ipan ixUhkan tlAhtol, yEhuatl Amo o kualtlAhtok, yEhuatl o tlahtok tepItzin yEze chipauAkpan, nOchi tlahtOlli in yEhuatl Amo mo ontlamatIya Amo ihtOya, mazEuan mo tzontekontlauazkIya.
uEyik teopIxki o tekItik nOchi Ilhuitl, yEhua o chIuk mIak tekitiyotl Itek i yOlo Inik temAchtia in "yAnkuik neltokatiUhyotl".
uEyik tlahtOki uan ueuEtin Amo o ti tlahtlAnik Ipan Inon ki uEyik teopIxki
uEyik Iztak teopIxki ontlamatipeUhya Inin mazEuan yEze Amo kin kualontemAti Ipa kin ontlamatIuan uan temantiyOuan yEhuan tzinkaunekIteh.
Ikuak youAlli o pEuak, uEyik Iztak teopIxki o poualtlAmik kEnin "makixtiki", Ika i tlahtOluan mo euznEki ki ilhuIkatl Ihkin kEnin ze "makixtIki" in o mo tlatiya Itek ze mExtli, uEyik teopIxki neIman o totOkak nonotzpOui kEnin "ze makixtiki" o yauteIltik kin chankayOuan Ika mazEuan ki tenyOtiaz "Evangelio". Achi pa tlAko Ilhuitl uEyik tlahtOki uan kin mazEua zEui Ipan tlAltzin uan amOtla Ihto tlahtOlli.
uEyik teopIxki o kalkalAki i teopIlchan ki youaltlakuachIua (kochkAyotl), o teIliak ki uEyik tlahtOki uan kin ueuEuan ki youaltlakuAzkek. o ti tlazotlakamatikek uan Amo o ti nekItek youaltlAkua uan o ti nonotzAkek Ipal yEhuan Ipan nOchi youAlli. o mo tokAkek kin Axka tlAkual uan yEhuan o teIlik Izel panozyAkeh Inon yOual Ipan chantlakalAki inik tlamAti nankIliz ki uEyik teopIxki.
Ipan tlanEzi ikuak uEyik Iztak teopIxki o mo kIzak ki temAka tlamachIyotl Ipan tlAhtol Ipa "Dios" o te namIkik uEyik tlahtOki Ika i mazEuan yenEpa o mo te izAkek uan o mo tepitIpan. Iztak teopIxki Amo o tlahtlAnik tlein o ti tlahtolkuIkek yEze Achto teokalkalAki teopIxki kin o te tlachIkek tlatepitIui.
neIman, uEyik tlahtOki o tlAhtok:
Iztak teopIxki, ti o mo te tla kakItek in o ti tlahtopOuak Ika mIak tekitiyotl.
ti nankiliz-uElkeh Axkan yEze tEhuatl o mo ti nonotzazpOuak mIak te nelhuIpan Ika tImiak ontlanEki Ikin tEhuan ti tech tilAna ki mo tlaneltokatiUhtzin, to yolOuan o eztizyAkeh Intla ti mitz nankilIzkeh Axkan amOtla tzintiUhyotl uan ti kOkoz uelIkeh, mo "Dios" tech ontlamAtiz.
tEhuan Amo ti kokoznekIkeh mo yOlo. tEhuan ti tech ketzAzkeh nAuak yEi tonAltin uan yEi youAltin.
amOtla tlAhto ti kakIzkeh to yolOtin imanOnyan Inon yEi tonAltin uan yEi youAltin. neIman, tEhuan ti mitz te nankilIzkeh.
Ihkin, Amo ti mo nankilIzkeh aziUhkan uan Amo Onkaz "Dios", koAchi, uan Amo koAchi tlen mo kOko.
Ihki ti nEkiz?
uEyik Iztak teopIxki o nankIlik:
nochIpan Ihki ni tlanEkiz.
ni teIliaz ki ";Dios nuestro señor"; uan "Santísima Virgen" in uIhkaz in "makixtiyo" ki uan mo mazEuan. "Amén".
yEi tonAltin uan yEi youAltin neIman uEyik teopIxki o tlamIyak pa uenmAka Itek i pilteokAlli uan mo kalakIzyak i chan Ikuak o namIktik in uEyik tlahtOki uan chikoAze ueuEtin Ipan tepIti.
uEyik Iztak teopIxki o kakiznEkik ki yehuAntin ki in yehuAntin nankilizyAkeh. yEze, uEyik tlahtOki o tlAhtok:
ni Ita "Santo Iztak teopIxki" in mo tonaltlAkual mitz tepIti uan nik mAti uEliz tEhuatl ti apizmIki, Intla ti apizmIki ti uEliz kaz Amo tepitIyok, ikpAmpa ze tlakuItek amOtla tlAkual temAka ze tlAkatl amOtla tepitIyok.
Ipan ki in mo teotlaixmAti amItla mo tlachIua azUhkan.
tlaixmatIkan mo "Dios" tlanEmiz mIak uan tEhuan ti nEmiz pIltzin.
xitlAkua uan Ikuak ti tlAmiz ti mitz nankIliz Inik ti tech kAkiz.
Ikuak uEyik Iztak teopIxki o tlakuaztlAmik, o kIzak uan o yAuik Ika uEyik tlahtOki uan kin ueuEtin.
nochItin o mo zeuIkek uan o tepitIkek Inon Iman. uEyik tlahtOki o tlAhtok.
tEhuan o mo kakIkek Itek to yolOtin nOchi tlahtOltin in tEhuatl o ti tech Ihtok. ti neltokAteh amItla kin o ti mo ilhuAhkek.
mo "Dios" o te kAuak in Okze mazEuan in ki kokOli?
kEma, ik uIhka in amokuAlyotl Ipa mazEuan tlaltIkpak.
mo "Dios" o kAuak amOkual mazeuAnmeh o mo axixkIkek Ipan ki. o kAuak amOkual mazeuAntin o ki kokOkek te chIui yEhuatl nehnEmiz kEnin ixtEki.
o kAuak amOkual mazeuAntin ki o tekopanIzkek itztimeh Ipan i tzontEkon. mEla?
kEma, mEla. ki o te chIuk pAmpa makixtiznEki kin Ipa amokuAlyotl Inik yehuAmeh yAuzkeh ilhuIkan uan Ita in ueyiuhtIyo Ipa "Dios" Ipan tlaltikpak.
o kAuak amOkual mazEuan ki o te kAua Ipan ze kuAuitl kAnin yEhuatl o namIktik mikIztli. mEla? kEma, mEla.
yEhua o kAuak amOkual mazEuan ki o tlAza pampa yEhuatl makixtiznEki kin Ipa amokuAlyotl tlaltIkpak.?
kEma, mEla.
uEyik tlahtOki o tlAhtok:
Santo Iztak teopIxki, titlAnki nelhuIki Ipa mo "Dios".
ni mitz Ihtoz Ipa tlEin to teotiUhyo o tepAnkak Itek to yolOtin imAnon inIn yEi tonAltin uan yEi youAltin.
ze "Dios" in Amo mo tzintiuhchIua ki mo, ze "Dios" in Amo te chIuaz uEli in amokualtlakAmeh ki tiUhtziniz, Amo uaz uEli to yolOtin. Intla Amo uEli te ixyaochIua...
Aik Amo uaz uEli to yolOtin. ze "Dios" kEnin Inon Aik tech makIxtiz uEli.
uEyik Iztak teopIxki o tlahtokuepOnik uan o teIltiak: yEhua o kAuak amOkual mazEuan ki kokOzya pAmpa yEhuan o namiktIzkek makixtIyotl!
uEyik tlahtOki uan chikOme ueuEtin Aik Amo neltokachIuak.

Lengua Española

Hay una historia sobre un orador que se hacía llamar "El gran señor que posee respeto", vino a ver al gran manejador de energía (sacerdote) blanco que vino de la gran agua (el mar) en el año "siete conejo" (1590) llegó cerca de mexIhko-tenochtitlan "a enseñar" a la gente nativa "La única palabra verdadera".
Anteriormente, el sacerdote español ya se había afamado como un gran amigo através de esta gran tierra donde se ama por su esencia de origen.
El gran orador llegó con siete ancianos desde su respetable tierra, caminaron gran distancia através de cerros, milpas y bosques para ver al más afamado sacerdote que vino del mar
El gran sacerdote español los recibió en su casa de gran energía (su iglesia)
El gran orador habló con amor y dijo al gran sacerdote blanco:
Gran sacerdote blanco, nosotros vinimos aquí porque tú quieres hablarnos sobre tu "Dios" que tú trajiste de más allá del mar.
Nosotros escucharemos tus palabras.
Si tú nos convences, nosotros aprenderemos tus enseñanzas, nuestro ser poseerá tu convencimiento y te ofrendaremos.
Escucharemos tus palabras y todo lo que nos digas, tomaremos esa esencia dentro de nuestros corazones y meditaremos, a su momento te daremos respuesta sobre lo que nosotros creemos.
Ya he hablado y aquí tú has escuchado. El gran sacerdote blanco se quedó pasmado.
Después el gran sacerdote blanco daba a conocer su palabra de Dios en su iglesia tal como si un pequeño enseñara.
El gran sacerdote hablaba en lengua nativa aunque él no la hablaba muy bien, pero iba hablando bajito y claramente, las palabras que desconocía no las pronunciaba y la gente se desconcertaba.
El gran sacerdote trabajó todo el día, había hecho mucho esfuerzo para enseñar "La nueva palabra verdadera".
El gran orador y los ancianos nunca preguntaron al respecto al gran sacerdote.
Entonces el gran sacerdote blanco comenzaba a conocerlos y a entenderlos aunque poco se daba cuenta que ellos tienen conocimientos y costumbres propias de su tierra.
Cuando la noche empezó, el gran sacerdote blanco terminó de narrar tal como (como si fuera) "un salvador" tal y como si (metafóricamente) se elevara al cielo y se escondiera dentro de una nube, el gran sacerdote después siguió narrando yendo a los hogares y a la gente afamando "el evangelio" por más de medio día mientras que el gran orador y su gente descansaron sobre la tierra y sin decir palabra.
El gran sacerdote entró a su pequeño hogar de energía (capilla) invitando al gran orador y los ancianos a cenar, el orador y los ancianos agradecieron su ofrecimiento pero no quisieron, habían traído su propia comida y expresaron que sólo pasarían esa noche en la entrada, después platicaron entre ellos a lo largo de la noche para saber que contestarían al sacerdote.
Al amanecer cuando el sacerdote salió a dar a conocer la palabra de Dios encontró al gran orador con su gente que ya hacía rato que se habían despertado y estado esperando.
El sacerdote blanco no preguntó qué les había parecido aunque antes de entrar a la iglesia ya los había estado esperando.
Después, el gran orador habló:
Sacerdote blanco, hemos escuchado que tú has relatado con mucho trabajo.
Nosotros podemos responder ahora pero tú has hablado con mucho esmero, así es como has pretendido influenciarnos a tú convencimiento, nuestros corazones sangrarían si respondiéramos ahora sin tener respeto y podemos lastimar, tu Dios nos entenderá.
Nosotros no queremos lastimar tu corazón.
Nosotros nos pararemos tres días y tres noches.
Sin hablar escucharemos nuestros corazones durante esos tres días y tres noches.
Después, nosotros te responderemos.
Así, no responderemos rápido y no habrá "Dios", amigo o enemigo que lastime.
¿Así quieres?
El gran sacerdote blanco respondió:
Siempre lo querré así
Le diré a "Dios nuestro señor" y a la "Santísima Virgen" que traiga la "Salvación" a ti y tu gente.
"Amén".
Tres días y tres noches después terminó de ofrendar (dar misa) y al entrar a su hogar encontró que el gran orador y los siete ancianos estaban esperando.
El gran sacerdote blanco quería escuchar lo que ellos responderían.
Sin embargo, el gran orador habló:
Veo "santo sacerdote blanco" que tu desayuno te espera y sabemos que tienes hambre, si tienes hambre no podrás estar esperando, porque un hombre sin comida da un hombre sin esperanza.
Según lo que se sabe de la energía nada debe hacerse rápido.
El conocimiento de tu Dios vivirá mucho y nosotros viviremos poco.
Come y cuando termines te responderemos para que nos escuches.
Cuando el gran sacerdote terminó de comer, salió y fue con el gran orador y los respetables ancianos.
Todos habían descansado y esperaban ese momento.
El gran orador habló.
Nosotros escuchamos nuestros corazones y todas las palabras que tú nos dijiste. No creemos nada de lo que nos dijiste.
¿Tu "Dios" dejó que otra gente lo lastime?
Sí, para portar la maldad de la gente en el mundo.
¿Tu "Dios" dejó que gente orinara sobre él?.
Él dejó que gente mala lo lastimará? vivirá como ladrón.
Él dejó que gente mala colocara sobre su cabeza un aro de espinas.
¿Cierto?
Sí cierto. Él lo hizo porque los quería salvar de la maldad para que fueran al cielo y vean sobre la grandeza de Dios en el mundo.
Él dejó que gente mala lo dejara en un madero donde encontraría la muerte.
¿Cierto?
Sí, cierto.
¿Él dejó que gente mala le tiraran piedras porque él quería salvarlos de la maldad en el mundo?
Sí, cierto.
El gran orador habló:
Santo sacerdote blanco, admiramos la devoción a tu "Dios".
Te diré que nuestro ánimo permaneció en nuestros corazones durante estos tres días y tres noches.
Un "Dios" que no se respeta a sí mismo, un "Dios" que no puede hacer que gente mala lo respete, no puede poseer nuestros corazones.
Si él no puede defenderse...
Nunca podrá poseer nuestros corazones. Un "Dios" como ese nunca nos podrá salvarnos de nada.
El gran sacerdote blanco reventó en palabras:
¡Él dejó que gente mala lo lastimara porque ellos encontrarían la salvación!
El gran orador y los siete ancianos nunca lo creyeron.

English Language

There is a story about a ruler who called himself "The great man who has respect" came to see the great power manager (priest) white wine from the big water (The sea) Year seven Rabbit" (1590) arrived near mexIhko-Tenochtitlan "to teach" native people "the only true word.)
Previously, the Spanish priest was already famous as a great friend us with this great land where love for its essence of origin.
The great ruler came with seven elders from his respectable ground, walked long distances through hills, cornfields and woods to watch the most famous priest who came from the big water (the sea)
The great Spanish priest welcomed him high energy (its church)
The great ruler waved and said the great white priest:
Great white priest, we came here from beyond the sea because you want to talk about your "God". We will hear your words.
If you convince us , we will learn your lessons, you will own our thoughts and feelings and our self beliefs.
We will listen to your words and tell us everything , take that essence in our hearts and meditate , to the time you will answer to what we believe.
I have spoken and you have heard here. The great white priest was stunned.
After the great white priest made known his word of God in his church as if a small teach.
The high priest spoke in the native language but he did not speak very well, but was talking softly and clearly, the words uttered and not unknown people puzzled.
The high priest worked all day, had made much effort to teach "The new real word".
The great ruler and elders never asked about the high priest.
Then the great white priest was beginning to know and understand them but little realized that they have knowledge and customs of their land.
When the night began, the great white priest finished telling as a "savior" as if to rise to heaven and hide in a cloud, the high priest continued after narrating going to households and people making known "the gospel" for more than half gave while the great ruler and his people rested on the ground without a word.
The high priest entered his small home energy (chapel) inviting the great ruler and elders to dinner, the ruler and the elders appreciated his offer but they refused, had brought their own food and said they only would that night at the entrance then they talked among themselves throughout the night to find that the priest would answer.
At dawn when the priest came to make known the word of God found the great ruler and his people had long since woken up and had been waiting for.
The white priest asked what they would like although before entering the church and had been expecting.
Then the great ruler spoke:
White Priest, we have heard that you have told with a lot of work.
We can answer now but you have spoken with great care, that is how you have tried to influence us to belief, our hearts would bleed if we respond now without respect and can hurt your God understand us.
We do not want to hurt your heart. We will stop three days and three nights.
Not to mention hear our hearts during those three days and three nights.
Then, we will respond.
So, no quick answer and no "God" friend or foe that hurts.
Do you want this way?
The great white priest replied:
We say God our Lord and Blessed Virgin to bring the "Salvation" to you and your people.
"Amen".
Three days and three nights later finished giving (to Mass) and enter your home found that the great ruler and the seven elders were waiting.
The great white priest wanted to hear what they would respond. However, the great ruler spoke:
I see "white holy priest" your breakfast awaits you and we know you are hungry, if you are hungry you will not be waiting, because a man without food gives a man without hope.
As known energy nothing should be done fast.
Knowledge of your God and we live long live little.
Eat your food and when you finish you will respond so we hear.
When the high priest had finished eating, left and went to the great ruler and respectable elderly.
All had rested and hoped that time.
The great ruler spoke:
We listen to our hearts and all the words that you told us.
We do not believe anything you told us.
Did your "God" let other people hurt him?
Yes, to carry the iniquity of the people in the world.
Your "God" did let people urinate on him?
Did he let bad people hurt him? He will live as a thief.
He let bad people placed on his head a ring of thorns.
Right?
Yes it is true.
He did it because he wanted to save from the evil to go to heaven and see the greatness of God in the world.
He let bad people leave him where he would find a tree death.
Right?
Yeah, right.
Does he let bad genta rocks thrown at her because he wanted to save them from the evil in the world?
Yes, right.
The great ruler spoke:
Holy white priest, we admire that you have so much devotion to your "God"
I will say that our spirits remained in our hearts during these three days and three nights.
A "God" who does not respect his self, a "God" who can not make that bad people respect him, he can not possess our hearts.
If he can not defend...
You can never have our hearts.
A "God" like that we can never save anything.
The great white priest burst into words:
He let bad people hurt him because they would find salvation!
The great ruler and the seven elders never believed it.

nAuatl tlaltikpak = Náhuatl en el mundo = Nahuatl in the world:

Ejemplo de respuesta esperada del traductor en conjugaciones verbales de Español a Náhuatl:


Personas Pasa Pasó No ha pasado
Pasará (Fut.)
Pasara(Subj.)
Pasaba Pasaría Debe pasar
Va a pasar
Tiene que pasar
Debió pasar
Vino a pasar
Tuvo que pasar
Llegó a pasar
Fue a pasar Vendrá a pasar Desea pase Está pasando Va pasando Impera que pase
nEhuatl = yo
tEhuatl = tú, vos
yEhuatl = él, ella
tEhuan = nosotros
anmEhuan = ustedes, vosotros
yEhuan = ellos, ellas
ni pano
ti pano
pano
ti panoh
an panoh
panoh
o ni panok
o ti panok
o panok
o ti panokek
o an panokek
o panokek
ni panoz
ti panoz
panoz
ti panozkeh
an panozkeh
panozkeh
ni panoya
ti panoya
panoya
ti panoyakeh
an panoyakeh
panoyakeh
ni panozya
ti panozya
panozya
ti panozyakeh
an panozyakeh
panozyakeh
ni panoti
ti panoti
panoti
ti panotikeh
an panotikeh
panotikeh
ni panoko
ti panoko
panoko
ti panokokeh
an panokokeh
panokokeh
ni panoto
ti panoto
panoto
ti panotokeh
an panotokeh
panotokeh
ni panoki
ti panoki
panoki
ti panokikeh
an panokikeh
panokikeh
ma ni pano
ma ti pano
ma pano
ma ti panokeh
ma an panokeh
ma panokeh
ni panotika
ti panotika
panotika
ti panotikakeh
an panotikakeh
panotikakeh
ni panoyaui
ti panoyaui
panoyaui
ti panoyaukeh
an panoyaukeh
panoyaukeh
xi pano! (¡pasa!)
xon pano!
xokon pano!
xi panokeh! (¡pasen!)
xon panokeh!
xokon panokeh!

Ejemplo de respuesta esperada del traductor usando reflexivos en conjugaciones verbales de Español a Náhuatl:


Personas Se pasa Se pasó No se ha pasado
Se pasará (Fut.)
Se pasara(Subj.)
Se pasaba Se pasaría Se debe pasar
Se va a pasar
Se tiene que pasar
Se vino a pasar
Se tuvo que pasar
Se llegó a pasar
Se fue a pasar Se vendrá a pasar Se desea pase Se está pasando Se va pasando Se impera que pase
ni mo
= yo me
ti mo
= tú te, vos se
mo
= él se, ella se
ti mo
= nosotros nos
an mo
= ustedes se, vosotros se
mo
= ellos se, ellas se
pano
pano
pano
panoh
panoh
panoh
o ni mo panok
o ti mo panok
o mo panok
o ti mo panokek
o an mo panokek
o mo panokek
panoz
panoz
panoz
panozkeh
panozkeh
panozkeh
panoya
panoya
panoya
panoyakeh
panoyakeh
panoyakeh
panozya
panozya
panozya
panozyakeh
panozyakeh
panozyakeh
panoti
panoti
panoti
panotikeh
panotikeh
panotikeh
panoko
panoko
panoko
panokokeh
panokokeh
panokokeh
panoto
panoto
panoto
panotokeh
panotokeh
panotokeh
panoki
panoki
panoki
panokikeh
panokikeh
panokikeh
ma pano
ma pano
ma pano
ma panokeh
ma panokeh
ma panokeh
panootika
panotika
panotika
panotikakeh
panotikakeh
panotikakeh
panoyaui
panoyaui
panoyaui
panoyaukeh
panoyaukeh
panoyaukeh
xi pano! (¡Pásate!)
xon pano! (¡Pásate por favor!)
xokon pano!(¡Que te pases por favor!)
xi panokeh! (¡Pásense!)
xon panokeh! (¡Pásense por favor!)
xokon panokeh! (¡Que se pasen por favor!)

Ejemplo de respuesta esperada del traductor en expresiones de pertenencia de Español a Náhuatl:


axkAuhyotl =
Posesivo de la persona
tokanelhuAyo =
Raíz del nombre
amOtla tokatEmi = Sin complemento del nombre
no = mi
mo = tu
i = su
to = nuestro
anmo = vuestro
in = suyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
itl, tl (antecede vocal), tli (antecede consonante), li (antecede l)
itl, tl (antecede vocal), tli (antecede consonante), li (antecede l)
itl, tl (antecede vocal), tli (antecede consonante), li (antecede l)
itl, tl (antecede vocal), tli (antecede consonante), li (antecede l)
itl, tl (antecede vocal), tli (antecede consonante), li (antecede l)
itl, tl (antecede vocal), tli (antecede consonante), li (antecede l)

Ejemplo de respuesta esperada del traductor en expresiones de pertenencia y pluralización de Español a Náhuatl:


axkAuhyotl =
Posesivo de la persona
tokanelhuAyo =
Raíz del nombre en modo de pertenencia
miakyo tokatEmi = Terminación de la pluralización
no = mis
mo = tus
i = sus
to = nuestros
Anmo = vuestros
in = suyos
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
uan (indica pertenencia), tin (indica respeto), meh (terminación genérica)
uan (indica pertenencia), tin (indica respeto), meh (terminación genérica)
uan (indica pertenencia), tin (indica respeto), meh (terminación genérica)
uan (indica pertenencia), tin (indica respeto), meh (terminación genérica)
uan (indica pertenencia), tin (indica respeto), meh (terminación genérica)
uan (indica pertenencia), tin (indica respeto), meh (terminación genérica)

Ejemplo de respuesta esperada del traductor en expresiones de pertenencia de Español a Náhuatl:


axkAuhyotl =
Posesivo de la persona
tokanelhuAyotl =
Raíz del nombre
amOtla tokatEmi = Sin complemento del nombre
no Axka= mío / es mío
mo Axka = tuyo / es tuyo
i Axka = suyo / es suyo
to Axka = nuestro / es nuestro
Anmo Axka = vuestro / es vuestro
in Axka = suyo / es suyo
tokanelhuAyotl
tokanelhuAyotl
tokanelhuAyotl
tokanelhuAyotl
tokanelhuAyotl
tokanelhuAyotl
itl, tl (la raíz termina con vocal), tli (la raíz termina con consonante), li (la raíz termina con l)
itl, tl (la raíz termina con vocal), tli (la raíz termina con consonante), li (la raíz termina con l)
itl, tl (la raíz termina con vocal), tli (la raíz termina con consonante), li (la raíz termina con l)
itl, tl (la raíz termina con vocal), tli (la raíz termina con consonante), li (la raíz termina con l)
itl, tl (la raíz termina con vocal), tli (la raíz termina con consonante), li (la raíz termina con l)
itl, tl (la raíz termina con vocal), tli (la raíz termina con consonante), li (la raíz termina con l)

Lecciones y ejercicios del Idioma aztEkatl por tlanExtik:


Axka mekAuan, Enlaces propios, Owner links:



Enlaces de fuentes externas relacionadas diferentes:





aztekatl.com  │ tlAhtol: │ mazEual

o mo chiuk Ikin Roberto Spíndola Barrón
Diseñadores Gráficos: Olivia Reséndiz Nieto (Diseño de fondo)
Luis Roberto y Carlos García Ortega (Ilustraciones de palabras abstractas e imágenes para video)
Programador de primera versión: Ing. Morales Girón
Arqueólogo: Esteban De la Mora Mendoza (Versión occidental)
Música: tlazohtiAni, Érick de Jesús, A. I. Delgado y M. M. Ponce. Danza: Grupo xiuhkAyotl.