nAuatl tlahtOlli

Lengua Náhuatl


n A u a t l
"axkAuh Amo ontlamatiti ilhuikatl iktlApa ilhuikatl pAtzkia axkAuh."

E s p a ñ o l
"El ser humano no tiene que entender al universo dado que el universo incluye al ser humano."

E n g l i s h
"Human beings do not have to understand the universe because the universe includes humans."

palatlahtOki chiUhkan




Traductor en construcción




Translator under construction





nAuatl tlahtOlli

Español tlAhtol mazEual ki tlaixmAti kEnin "aztEkatl kaupouAlli", nIkan mazEua kEnin "kAutetl". ki tlapachOa nOchi ixtlAuak tlamAltik Ika Okze zitlAltin tlen nIkan mazEua o tla Itak, Okze mazEuan ki tokAkeh "tonAltetl" Inin Ihto tlen machIyo mekAyotl tlen tekAuak in kAuitl (ni ihtoznEki tonAtiuh) uan i tlamAltik ixtlAuak pOual ilhuItin? (ni ihtoznEki zempouAlli, ze komAlli) kih mekAuan tonalpouAlli Ika xiuItin uan tlamAka "xiuhmolpIlli" Iuan "xIuitl". "xiuhkOatl" tlapachOa nOchi ki mo ita, to tlaixmAti.
zEntetl komAlli: " tonAtiuh tech tlamAka tlanEzi".
Omtetl komAlli: "nAui tlAtin Ipal nAui Olli: ozElotl (tletl uan tlaneztOna), ehEkatl, kiAuitl, atl".
Uan xiuhkAyotl: "miktlAmpa, uitztlAmpa, tonalkizAya, tonalkalAkia".
Uan "Itztin tlapachOa tonAtiuh".
yEtetl komAlli: "zenzonpouAlli: zipAktli, ehEkatl, kAlli, ketzpAlli, kOatl, mikIztli, mAzatl, tOchtli, atl, itzkuIntli, ozomAhtli, malinAlli, Akatl, ozElotl, kuAuhtli, kozkakuAuhtli, Olli, tEkpatl, kiAuitl, xOchitl".
nAutetl komAlli: "ilhuIkatl: kAnin tlanEzi Uan tletOnal ixUhkeh". machiyOtia tlen xOlotl pAno ika i nehnEmi mahtlAktli uan Eyi mAntin uan tlaltikpak pAnoh chikoEyi yEze Ome mo melAkuah makuilli.
makuIltetl komAlli: "Ipan ilhuIkatl nochIpa Onka tlanEzi Uan youAlli, kenin tonAlli nochIpa mo Ita ixkOpa Ika youAlli, yEhuan kizateh Ipa omeyokOatl (xiuhkOatl): tlaixmAti".

Lengua Española

Conocido por la gente de habla hispana como "El Calendario Azteca", por la gente nativa como "Piedra del Tiempo", incluyendo en su dominio todo su entorno abarcando los otros elementos celestiales conocidos a la vista por la gente nativa, otros lo llaman "Piedra del sol". Éste describe la relación existente del tiempo asociado al protagonista principal (El abundante sol) y su entorno del que se deriva el conteo de los días (20) entrelazados con el de los años para dar el método que junta el xiuhmolpilli" (conteo del tiempo de 52 años) y el "xíuitl" (conteo del año astronómico de 365 + 1/4 días) El conjunto de todos esos elementos en movimiento los delimita "xiuhkOatl" que es la sierpe que los encierra.
Primer Círculo: "El sol dador de luz y calor"
Segundo Círculo: "Cuatro elementos naturales enlazados por medio del movimiento: Ocelote (metafóricamente hace referencia al fuego y al calor del amanecer), viento, lluvia (metafóricamente hace referencia a la fertilidad de la tierra), agua"
También los cuatro puntos cardinales: "Norte, sur, este, oeste".
Además, "las garras con las que el sol abraza".
Tercer Círculo: "Los veinte días del mes: Lagarto, viento, refugio (mal llamado casa), lagartija, sierpe, muerte, siervo, conejo, agua, perro itzcuintli, mono, enredadera, atado (mal llamado caña), ocelote (tipo de jaguar), águila, águila de collar, movimiento, pedernal, lluvia, flor"
Cuarto Círculo: "El cielo: Donde la luz y el calor del fuego surgen". Nos dice que Venus pasa por su mismo camino trece veces mientras que la tierra pasa por el suyo ocho y ambos se alinean cinco veces.
Quinto Círculo: "En el firmamento siempre hay luz y oscuridad, como el día siempre confronta a la noche, la sierpe (xiuhcóatl) de la que ambos salen es el conocimiento de tal acontecimiento".

English Language

Known for Spanish-speaking people as "The Aztec Calendar" by native people as "kaUtetl" (Stone of Time", including in its domain encompassing everything around other known celestial elements from view by the native people, others call it "tonAltetl" (Sun Stone)
It describes the relationship of time associated with the main character (Tonatiuh) and their environment than counting the days (20) intertwined with the years to give the method follows that meeting the "xiuhmolpilli" (time count 52 years) and the "xIuitl" (counting the astronomical year of 365 + 1/4 days)
The set of all these elements in motion defines "xiuhkOatl" which is the serpent that entails.
First circle: "The sun is who give us light and heat".
Second circle: "The four elements linked by the movement: Jaguar (metaphorically it refers the fire and the heat of the dawn), wind, rain (metaphorically it refers the fertility of the ground), water".
"The four cardinals points too: "North, south, east, west".
Furtheremore, "The claws that embraces the sun".
Third circle: "Gator, wind, shelter (bad named house), lagartija, sierpe, death, siervo, rabit, water, dog itzcuintli, monky, enredadera, atado (bad named), ocelote (a kind of jaguar), eagle, eagle of ring, movement, flintstone, rain, flower".
Fourth circle: "The sky: Where the light and heat of the fire arise". It tells us that Venus goes through the same path therteen years as the Earth passes through his eight, but both to line up five times.
Fiveth circle: "In the sky always are light and darkness like the morning is in front to the night, both always get out of a dualserpent (xiuhcoatl), this is the knowledge of that success"
.

nAuatl tlaltikpak = Náhuatl en el mundo = Nahuatl in the world:

Ejemplo de respuesta esperada del traductor en conjugaciones verbales de Español a Náhuatl:


Personas Pasa Pasó No ha pasado
Pasará (Fut.)
Pasara(Subj.)
Pasaba Pasaría Debe pasar
Va a pasar
Tiene que pasar
Debió pasar
Vino a pasar
Tuvo que pasar
Llegó a pasar
Fue a pasar Vendrá a pasar Desea pase Está pasando Va pasando Impera que pase
nEhuatl = yo
tEhuatl = tú, vos
yEhuatl = él, ella
tEhuan = nosotros
anmEhuan = ustedes, vosotros
yEhuan = ellos, ellas
ni pano
ti pano
pano
ti panoh
an panoh
panoh
o ni panok
o ti panok
o panok
o ti panokek
o an panokek
o panokek
ni panoz
ti panoz
panoz
ti panozkeh
an panozkeh
panozkeh
ni panoya
ti panoya
panoya
ti panoyakeh
an panoyakeh
panoyakeh
ni panozya
ti panozya
panozya
ti panozyakeh
an panozyakeh
panozyakeh
ni panoti
ti panoti
panoti
ti panotikeh
an panotikeh
panotikeh
ni panoko
ti panoko
panoko
ti panokokeh
an panokokeh
panokokeh
ni panoto
ti panoto
panoto
ti panotokeh
an panotokeh
panotokeh
ni panoki
ti panoki
panoki
ti panokikeh
an panokikeh
panokikeh
ma ni pano
ma ti pano
ma pano
ma ti panokeh
ma an panokeh
ma panokeh
ni panotika
ti panotika
panotika
ti panotikakeh
an panotikakeh
panotikakeh
ni panoyaui
ti panoyaui
panoyaui
ti panoyaukeh
an panoyaukeh
panoyaukeh
xi pano! (¡pasa!)
xon pano!
xokon pano!
xi panokeh! (¡pasen!)
xon panokeh!
xokon panokeh!

Ejemplo de respuesta esperada del traductor usando reflexivos en conjugaciones verbales de Español a Náhuatl:


Personas Se pasa Se pasó No se ha pasado
Se pasará (Fut.)
Se pasara(Subj.)
Se pasaba Se pasaría Se debe pasar
Se va a pasar
Se tiene que pasar
Se vino a pasar
Se tuvo que pasar
Se llegó a pasar
Se fue a pasar Se vendrá a pasar Se desea pase Se está pasando Se va pasando Se impera que pase
ni mo
= yo me
ti mo
= tú te, vos se
mo
= él se, ella se
ti mo
= nosotros nos
an mo
= ustedes se, vosotros se
mo
= ellos se, ellas se
pano
pano
pano
panoh
panoh
panoh
o ni mo panok
o ti mo panok
o mo panok
o ti mo panokek
o an mo panokek
o mo panokek
panoz
panoz
panoz
panozkeh
panozkeh
panozkeh
panoya
panoya
panoya
panoyakeh
panoyakeh
panoyakeh
panozya
panozya
panozya
panozyakeh
panozyakeh
panozyakeh
panoti
panoti
panoti
panotikeh
panotikeh
panotikeh
panoko
panoko
panoko
panokokeh
panokokeh
panokokeh
panoto
panoto
panoto
panotokeh
panotokeh
panotokeh
panoki
panoki
panoki
panokikeh
panokikeh
panokikeh
ma pano
ma pano
ma pano
ma panokeh
ma panokeh
ma panokeh
panootika
panotika
panotika
panotikakeh
panotikakeh
panotikakeh
panoyaui
panoyaui
panoyaui
panoyaukeh
panoyaukeh
panoyaukeh
xi pano! (¡Pásate!)
xon pano! (¡Pásate por favor!)
xokon pano!(¡Que te pases por favor!)
xi panokeh! (¡Pásense!)
xon panokeh! (¡Pásense por favor!)
xokon panokeh! (¡Que se pasen por favor!)

Ejemplo de respuesta esperada del traductor en expresiones de pertenencia de Español a Náhuatl:


axkAuhyotl =
Posesivo de la persona
tokanelhuAyo =
Raíz del nombre
amOtla tokatEmi = Sin complemento del nombre
no = mi
mo = tu
i = su
to = nuestro
anmo = vuestro
in = suyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
itl, tl (antecede vocal), tli (antecede consonante), li (antecede l)
itl, tl (antecede vocal), tli (antecede consonante), li (antecede l)
itl, tl (antecede vocal), tli (antecede consonante), li (antecede l)
itl, tl (antecede vocal), tli (antecede consonante), li (antecede l)
itl, tl (antecede vocal), tli (antecede consonante), li (antecede l)
itl, tl (antecede vocal), tli (antecede consonante), li (antecede l)

Ejemplo de respuesta esperada del traductor en expresiones de pertenencia y pluralización de Español a Náhuatl:


axkAuhyotl =
Posesivo de la persona
tokanelhuAyo =
Raíz del nombre en modo de pertenencia
miakyo tokatEmi = Terminación de la pluralización
no = mis
mo = tus
i = sus
to = nuestros
Anmo = vuestros
in = suyos
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
tokanelhuAyo
uan (indica pertenencia), tin (indica respeto), meh (terminación genérica)
uan (indica pertenencia), tin (indica respeto), meh (terminación genérica)
uan (indica pertenencia), tin (indica respeto), meh (terminación genérica)
uan (indica pertenencia), tin (indica respeto), meh (terminación genérica)
uan (indica pertenencia), tin (indica respeto), meh (terminación genérica)
uan (indica pertenencia), tin (indica respeto), meh (terminación genérica)

Ejemplo de respuesta esperada del traductor en expresiones de pertenencia de Español a Náhuatl:


axkAuhyotl =
Posesivo de la persona
tokanelhuAyotl =
Raíz del nombre
amOtla tokatEmi = Sin complemento del nombre
no Axka= mío / es mío
mo Axka = tuyo / es tuyo
i Axka = suyo / es suyo
to Axka = nuestro / es nuestro
Anmo Axka = vuestro / es vuestro
in Axka = suyo / es suyo
tokanelhuAyotl
tokanelhuAyotl
tokanelhuAyotl
tokanelhuAyotl
tokanelhuAyotl
tokanelhuAyotl
itl, tl (la raíz termina con vocal), tli (la raíz termina con consonante), li (la raíz termina con l)
itl, tl (la raíz termina con vocal), tli (la raíz termina con consonante), li (la raíz termina con l)
itl, tl (la raíz termina con vocal), tli (la raíz termina con consonante), li (la raíz termina con l)
itl, tl (la raíz termina con vocal), tli (la raíz termina con consonante), li (la raíz termina con l)
itl, tl (la raíz termina con vocal), tli (la raíz termina con consonante), li (la raíz termina con l)
itl, tl (la raíz termina con vocal), tli (la raíz termina con consonante), li (la raíz termina con l)

Lecciones y ejercicios del Idioma aztEkatl por tlanExtik:


Axka mekAuan, Enlaces propios, Owner links:



Enlaces de fuentes externas relacionadas diferentes:





aztekatl.com  │ tlAhtol: │ mazEual

o mo chiuk Ikin Roberto Spíndola Barrón
Diseñadores Gráficos: Olivia Reséndiz Nieto (Diseño de fondo)
Luis Roberto y Carlos García Ortega (Ilustraciones de palabras abstractas e imágenes para video)
Programador de primera versión: Ing. Morales Girón
Arqueólogo: Esteban De la Mora Mendoza (Versión occidental)
Música: tlazohtiAni, Érick de Jesús, A. I. Delgado y M. M. Ponce. Danza: Grupo xiuhkAyotl.